Archived from the original on 14 April Sleeping for a long time in the cradle of my love The morning is coming when you alone will be called by a messenger of dreams. When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song this is commonly called dubtitling. Retrieved 24 June Let us know here! But someday I think you’ll find out that what’s on your back are wings that are for heading for the far-off future. The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou.
But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct. Both are considerably different in feel from the more hard driving original. Young boy, become the legend! She had been given specific instructions by the producer to make the wording sophisticated and “philosophical”. Stopping time all throughout the world I want to confine them, but
When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song this is commonly called dubtitling.
Quiero recibir notificaciones de artistas destacados y noticias. Retrieved genesix June In Februaryit received a Million certification from the Recording Industry Association of Japanfor more than a million copies sold through cellphone and PC download platforms.
A Cruel Angel’s Thesis
You shine brighter than anyone else. Gainax Khara Production I.
Nuts versions have appeared on the Speed series. Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos “.
See an error in these lyrics? Anison ni Koi o Shite. Retrieved 13 March The original song included a male chorus, which was cut at director Hideaki Anno’s request in order to “emphasize maternal affection”.
According to the liner notes to the album Refrain of Evangeliondirector Hideaki Anno had originally wanted to use a piece of classical music as the opening, [b] but due to concern that this might confuse the anime viewership, tnshi decision was made to use a more upbeat J-pop song instead. Views Read Edit View history.
CRUEL ANGEL’S THESIS – Neon Genesis Evangelion –
This page was last edited on 13 Mayat Masami Okui included a cover on her cover album Masami Kobushiand otaku tarento Shoko Nakagawa has a cover version on her first anime theme cover album Shoko-tan Cover: People create history while weaving love.
Something gently touching– you’re so intent on seeking it out, that you can’t even see your fate yet, with such innocent eyes. I, on the other hand, did a true translation, not a “dubtitle,” so my translation tendhi this page is, indeed, more literal and correct than ADV’s translation that they put on their Zannkoku tapes and DVDs. Young boy, become the legend! Inthe song won first place in JASRAC ‘s annual awards for “its continued royalties from online sales, pachinko and pachislo pachinko parlor slot machine games, karaokeand other venues in — 15 years after its debut.
Over the years, the song has become a hit on digital download stores. But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct.
Recording Industry Association of Japan. Moonlight reflects off the nape of your slender neck.
A Cruel Angel’s Thesis – Wikipedia
Anime and Manga portal. Inthe original vocalist Takahashi recorded a new single, which included a remake of both this song and ” Fly Me to the Moon “, the series ending theme, to tie in with the theatrical release of the second Rebuild of Evangelion film. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect.
I think the last thing they sing could be ” ai ga fusei ,” which can be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing.
Let us know here! Since the song’s initial release, many artists have covered the song.