You held tight to the form of life when you woke up from that dream. Even knowing I’ll never be a goddess or anything like that, I live on. Anison ni Koi o Shite. In some versions of this song, there is singing in this part. People create history while weaving love. Unfortunately, I can’t tell what they’re singing there’s too much overlap.
The kanji used for the ” a ” in ” aeta ” is not the normal kanji used in ” au ” to meet. Masami Okui included a cover on her cover album Masami Kobushi , and otaku tarento Shoko Nakagawa has a cover version on her first anime theme cover album Shoko-tan Cover: Opening and theme song for the TV series. You shine brighter than anyone else. Quiero recibir notificaciones de artistas destacados y noticias. Unfortunately, I can’t tell what they’re singing there’s too much overlap.
Embracing this sky [universe] and shining, young boy, become the legend! Moonlight reflects off the nape of your slender neck. Retrieved 24 June Inthe original vocalist Takahashi recorded a new single, which included a remake of both this song and ” Fly Me to the Moon “, the series ending theme, to tie in with the theatrical release of the second Rebuild evangeion Evangelion film.
In Februaryit received a Million certification from the Recording Industry Association of Japanfor more than a million copies sold through cellphone and PC download platforms.
The original song included a male chorus, which was cut at director Hideaki Anno’s request in order to “emphasize maternal affection”. Anison ni Koi o Shite.
Com Lyrics copyright to their respective owners or translators. Stopping time all throughout the world I want to confine them, but You shine brighter than anyone else. A blue wind is now knocking at the door to your heart, and thesiz you are merely gazing at me and smiling.
A Cruel Angel’s Thesis – Wikipedia
Problems playing this file? Young boy, become the legend! Retrieved 13 March Since the song’s initial release, many artists have covered the song. Quiero recibir notificaciones de artistas destacados y noticias. The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou. Articles containing Japanese-language text CS1 uses Japanese-language script ja CS1 Japanese-language sources ja Articles with Japanese-language external links Articles with hAudio microformats Interlanguage link template link number All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from April Certification Table Entry usages for Japan Pages using certification Table Entry without certification MusicBrainz work same as Wikidata Articles with MusicBrainz work links.
The sorrow then begins. From Wikipedia, the free encyclopedia. This page was last edited on 13 Mayat I think the last thing they sing thesiw be ” ai ga fusei ,” which can be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing.
So if two people being brought together by fate has any meaning, I think that it is a “bible” for learning freedom.
Views Read Edit View history. But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct. Recording Industry Association of Japan. In some genesie of this song, there is singing in this part. The word ” shinwa ” efangelion means “myth” “legend” would be ” densetsu “but I think it sounds better as “legend.
A Cruel Angel’s Thesis
Mi perfil Enviar letra Mensajes Editar Salir. No copyright infringment is intended or implied. Even knowing I’ll never be a goddess or anything like that, I live on. According to the liner notes to the album Refrain of Evangeliondirector Hideaki Anno had originally wanted to use a piece of classical music as the opening, [b] but due to concern that this might confuse the anime viewership, a decision was made to use a more upbeat J-pop song instead.
The cruel angel’s thesis. She had been given specific instructions by the producer to make the wording sophisticated and “philosophical”. I, on the other hand, did genesie true translation, not a “dubtitle,” so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV’s translation that they put on their Eva tapes and DVDs. Sleeping for a long time in the cradle of my love The morning is coming when you alone will be called by a messenger of ebangelion.